Tre Poesie
Tre Poesie
Non Ho Visto
Occhi
'A Mala Parola
Prof. Ernesto Gaudino
NON H0 VISTO
Non ho visto
Quest’anno una trebbia
muoversi nell'oro dei campi.
Neanche un "Leoncino"
inerpicarsi per le vie del paese
stracolmo di sacchi bianchi.
Chiuse anche le botteghe e,
non si ode più il ticchettio
di martello e punzone
Falci senza denti,
incapaci di recidere
anche spighe novelle.
Spariti i cappelli di paglia
che allontanavano
i predatori voraci.
La prof.ssa Carmen Mutone
Occhi
È nei cento mille occhi di luce del Golfo su Santa Maria .
Te lo racconta il pioppo nel lamento di sempre
E’ nell’eco della fontana grido antico della donna
Oh mio paese oh mio forziere
L'edera è pervicace sui dirupi
È nell’inverno che incede che grido il tuo nome
E’ nel salto del fiume che l‘ho udito nel fischio del merlo
e nella strada che la luna percorre dalla montagna
alla memoria delle case vuote.
America Australia Svizzera paese .
Padri figli eterno ritorno
Ed è amore
--
'A MALA PAROLA
Júarnu 'e festa, 'nu priavite pacciúardu,
avìa 'mu dice 'a missa “e santu Rúaccu,
nta 'nu paise chi... no 'mmi ricúardu,
e 'ntise dire ca nci scappàu “u púarcu
chi si nda jìu nta i fùrguli, a lu spìazzu,
duve mangiàu 'na bumba e restàu tisu.
'A fici bona “a festa de lu cazzu!
sbottàu chiju príavìte, faccia de “mpisu!
lo non avìa potutu 'mmagginare,
e si potìa capire senza scola,
ca 'nu príavìte, 'mbece de pregare
potisse dire mai chista parola!
Doppu s'alluntanàu pe' mu scumpare
nt'a sagrestìa e “mu si cacce “a stòla.
NOTE
La parolaccia riportata in questo sonetto è usata a Maida in una ricorrente esclamazione, che esprime meraviglia, sorpresa, disappunto, con varie sfumature di significato: ah lu cazzu!; ma si tratta di un'espressione priva di volgarità. Tuttavia anche a Maida, l'idea che questa parolaccia potesse essere pronunciata da un prete, per di più durante i preparativi per una importante funzione religiosa, non si poteva proprio accettare, non si poteva! E non si potrebbe accettare neanche oggi.
V. 1: pacciúardu: pazzerello. un pò bizzarro.
V. 5: fùrguli: fuochi d'artificio (razzi) preparati per la festa; spiazzu: area pianeggiante prescelta dall'artificiere per i fúachi.
V. 6: restàu tisu: restò rigido (morì).
V. 8: sbottàu: esclamò irritato; faccia de 'mpisuz faccia da birbante.
V. 10: si poteva comprendere senza essere istruiti.
V. 11: “mbece: invece.